Curriculum vitae

Curriculum vitae

Formations

2012/03-2014/02:
Master en Interprétation de conférence (simultanée)
École des Hautes Études d’Interprétation et de Traduction (GSIT) de l’Université Hankuk des études étrangères (HUFS), Séoul, Corée du Sud

2003/03-2010/02:
Licence en Science Politique et Diplomatie, Université de Hanyang, Séoul, Corée du Sud
Université de Paris IV, Cours de langue et civilisation française, France

Expériences professionnelles Interprétation

2014 à 2018 (à Paris) :
– Interprétation pour le bureau de Korail Paris (Succursale européenne du Korea railroad cooperation, opérateur ferroviaire coréen)
– Interprétation au plus haut niveau (Président de la SNCF/SNCFT/KORAIL/RATP/Ex prétio…)
– Interprétation des réunions entre les responsables du département international (Korail/SNCF) (plus de 150 réunions)
– Interprétation des journalistes Jungdo Ilbo (Kéolis / Frêt)
– Interprétation du KR Network/KRRI pour la réunion avec SNCF RESEAU
– Interprétation de la réunion entre le représentant coréen (Korail/KRNA) et l’Union Internationale des Chemins de fer(UIC).
-Interprétation de la réunion de négociation du contrat de formation et de consultation pour le matériel EMU entre la SNCFT et Korail à Tunis
– Interprétation de la délégation du KTSA(Korea Transportation Safety Authority) à Paris(réunion avec Systra & UIC)
– Interprétation de la délégation de la société nationale du logement et de l’aménagement du territoire LH à Paris
– Interprétation de la maire de Daejeon pour le projet d’ingénierie urbaine
– Interprétation de l’inspection générale des finance(IGF) pour la délégation du ministère de la stratégie et des finances coréen à Paris
– Interprétation et traduction pour le jumelage entre la gare de Séoul et Paris Lyon à Séoul
– Interprétation et traduction pour le salon de l’industrie ferroviaire Franco coréen à Daejeon=présentation + réunions officielles
– Interprétation et traduction pour le séminaire Franco-coréen sur le futur de la grande vitesse ferroviaire en Corée (à Daejeon et à Séoul)
– Interprétation de la délégation parlementaire du Parti du peuple(국민의당) sur la structure du transport en commun à Paris
-Interprétation de la visite du centre de commande nationale de la Corée pour la délégation française

– Interprétation pour la commission anti-corruption de la Corée lors de la conférence de l’OCDE à Paris
– Interprétation pour la délégation de la ville de Séoul de l’unité d’infrastructure pour Bouygues Travaux publics à Paris
– Interprétation pour la société Naver(works mobile) sur l’étude du marché européen et négociation commerciale avec plusieurs partenaires : SFR,EY Consulting, Devoteam, OVH
– Interprétation pour le séminaire sur la nutrition du porc 2017 chez Groupe Neovia by Invivo et groupe sud-coréen Harim
– Interprétation pour le groupe d’étudiant de l’Université Nationale de Séoul (SNU) à l’occasion de l’école d’été à l’Université Paris Science et Lettres (PSL)
– Interprétation de l’audit de qualité du ministère coréen de la sécurité des aliments et des médicaments (MFDS) au laboratoire Endalis (Dispositif médical français)

Expériences professionnelles Traduction :

– Traduction des Cahiers des Spécifications Fonctionnelles et Technique (CSFT) pour l’interopérabilité des cartes Navigo :IXXI
– Traduction des documents iRaTCA pour le projet ODA à Abidjan
– Traduction des lettres aux plus hauts niveaux de la SNCF et Korail
– Traduction du cahier des charges/compte-rendu/Contrat des formations technique pour les ingénieurs coréens à la SNCF (Formation des outillages pour entretenir des TGV, Gestion de PRM, RS, conception etc)
– Traduction des documents officiels dans le domaine du chemin de fer
(Documents confidentiels, MOU, protocole, accord de jumelage entre les gares internationales, etc)
– Traduction de rapport d’autopsie du Service National Médico-légal de la Corée du Sud(National Forensic Service)
– Traduction du mode d’emploi des produits BEABA

2013/05-08:
– Interprétation pour la délégation marocaine pour le programme d’échange de la jeunesse internationale.
– Interprétation sur le site industriel (la société sidérurgique coréenne POSCO, Le Musée de l’usine de traitement des eaux de Séoul (Arisu center)/Centre de tri et de déchetterie de Mapo/traduction des documents techniques/industriels.)
– Interprétation de la réunion pour le Ministère de l’égalité des sexes (en Corée)
– Interprétation pour le Ministère marocain de la jeunesse et des sports (au Maroc).

2010-2012:
Junior project manager chez Endress+Hauser Korea Traduction commerciale et traitement des documents techniques pour des projets EPC internationaux dans le domaine de l’automatisation des procédés industriels

(SKIKDA / Algerie, Black Gold Project / Canada, etc.)